Sections
הגדה של פסחTitle Page שער הספרCover — Translated הערת המו"לPublisher's Note הקשר היסטוריHistorical Context ביקורת הדתWhy Criticize Religion? פּאַטרן דעם חמץSearching for Chametz — p. 3 הא לחמא עניאHa Lachma Anya — p. 3 די פֿיר קשיותThe Four Questions — p. 3 עֲבָדִים הָיִינוּWe Were Slaves — p. 4 מַעֲשֶׂה בְּרַבִּיStory of the Rabbis — p. 5 דִי פֿיר קינדערThe Four Children — p. 6 מִתְּחִלָּהIn the Beginning — p. 8 וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּThe Egyptians — p. 10 עֶשֶׂר מַכּוֹתThe Ten Plagues — p. 12 בְּכָל דּוֹר וָדוֹרIn Every Generation — p. 13 לְפִיכָךְTherefore We Are Obligated — p. 14 הַלֵּלHallel — p. 14 שְׁפֹךְ חֲמָתְךָPour Out Your Wrath — p. 15 אֶחָד מִי יוֹדֵעַWho Knows One? — p. 20 חַד גַּדְיָאChad Gadya — p. 21 סיוםClosing — p. 23
הגדה של פסח
Haggadah Shel Pesakh
The Passover Haggadah — with a Socialist Version
מיט אַ סאָציאַליסטישן נוסח
Kraków–Podgórze, 1919 Der Sotsyal-Demokrat Yiddish Source Document: Steven Spielberg Digital Yiddish Library (see original PDF) Transliteration, Translation and Historical Context (via Claude AI)
Cover שער הספר Shaʿar ha-Sefer The Cover Page — Translated Line by Line
The cover is printed in Hebrew script (title), Yiddish (subtitles and publisher info), and Latin script (printer's imprint). A Hebrew library stamp appears at the foot.
Original Script → Transliteration → English Meaning
הגדה של פסח
Haggadah shel PesakhThe Passover Haggadah
מיט אַ סאָציאַליסטישן נוסח
Mit a sotsyalistishn nusakhWith a Socialist Version
פֿערלאַג: דער סאָציאַל-דעמאָקראַט
Farlag: Der Sotsyal-DemokratPublisher: The Social-Democrat
דרוק פֿון בנימין גייצהאַלס נ"י
Druk fun Binyomin Geitzhals n"yPrinted by Benjamin Geizhalis — neiro ya'ir ("may his light shine")
פּאַרדגורזש — 1919
Podgorzhe — 1919Podgórze (Kraków), 1919
Drukarnia B. Geizhalisa, Kraków-Podgórze.
[Latin / Polish]B. Geizhalis Printing House, Kraków-Podgórze
בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי — ירושלים
Library stamp: The Jewish National and University Library, Jerusalem
(today: the National Library of Israel)
The abbreviation נ"י (nun-yod) after the printer's name stands for neiro ya'ir — "may his light shine" — a traditional Hebrew honorific for a living person. The decorative geometric symbol between subtitle and publisher line is the Geizhalis press colophon.
Preface הערת המו"ל Heʼeres ha-Moʼl Publisher's Note
Unnumbered page (before p. 3)
A note on languages: This Haggadah weaves together three languages. Hebrew appears in liturgical quotations drawn from the traditional Passover text (e.g. Avadim hayinu, Mah nishtanah). Yiddish — the everyday spoken language of Galician Jews — carries the socialist commentary, the questions, the answers, and the songs. Some passages are purely one or the other; many are mixed, with a Hebrew liturgical phrase followed immediately by Yiddish interpretation. A few passages (notably Ha Lachma Anya) are in Aramaic, the language of the original Haggadah text. Each original-text block below is labelled to indicate which language(s) it contains.
דיזע בראָשור איז דאָס ערשטע מאָל אַרויס אין אַמעריקע. אין יאָהר 1900 איז זי ערשינען עמוואס אומגעענדערט אַרויסגעגעבן פון „בונד".
Dize broshur iz dos ershte mol aroys in Amerike. In yor 1900 iz zi ershinen emvas umgeendert aroysgegbn fun „Bund". This brochure first appeared in America. In the year 1900 it was published, somewhat altered, put out by the "Bund." [Note: the General Jewish Labour Bund in Lithuania, Poland and Russia, founded Vilna 1897, which had active branches in America.]
אין יאָהר 1910 איז זי ערשינען אין פֿערלאַג פון „סאָציאַל-דעמאָקראַט"
In yor 1910 iz zi ershinen in farlag fun „Sotsyal-Demokrat" In 1910 it appeared under the imprint of "Sotsyal-Demokrat,"
און איצט ערשיינט זי אין דעם זעלבן פֿערלאַג מיט קליינע אומענדערונגען, צוגעפּאַסט צו די היינטיגע פֿער-העלטענישן.
un itst ershaynt zi in dem zelbn farlag mit kleyne umenderungen, tsugepast tsu di hayntike fer-heltenishn. and now it appears from the same publisher with small changes, adapted to present-day conditions.
Context הקשר היסטורי Hakesher ha-Histori Kraków-Podgórze, 1919 — The World This Haggadah Was Born Into
What country was this?

1919 was a pivotal, almost disorienting moment for this city. For over a century Kraków had been a Habsburg city — part of Austria-Hungary, governed from Vienna, the seat of the province of Galicia. Then, almost overnight, everything changed. In 1918, with the re-establishment of the Polish state, Kraków became one of its most important cities.

So when this Haggadah rolled off the presses in 1919, the ink was barely dry on Polish independence. The printers, the publisher, the readers — they had all grown up as subjects of the Austrian Emperor. Now they were citizens of a brand new republic whose borders were still being fought over in several directions simultaneously. Podgórze itself (פּאָדגורזש, Podgurzsh in Yiddish, as printed on the title page) had only just been absorbed into Kraków in 1915 as its 22nd district, ending its centuries-long existence as a separate city across the Vistula.

Key dates
  • 1795Third partition of Poland — Kraków absorbed into the Austrian Empire as capital of Galicia.
  • 1867Habsburg liberal reforms grant Galician Jews significant civic freedoms — more than Jews under Tsarist Russia.
  • 1897The General Jewish Labour Bund (Algemeyner Yidisher Arbeter-bund in Lite, Poyln un Rusland) founded in Vilna; First World Zionist Congress held. Kraków becomes one of three Galician Zionist district centres.
  • 1900This Haggadah first published in America by the Bund (the original General Jewish Labour Bund, which operated across the Russian Empire and had branches in America).
  • 1910Second edition published by Der Sotsyal-Demokrat — the same publisher of this 1919 edition.
  • 1914–18World War I devastates Galicia. The Eastern Front sweeps through the region. Jewish communities caught between Russian and Austrian armies.
  • 1917The Russian Revolution electrifies the Jewish left across Europe.
  • 1918Poland re-established as an independent republic after 123 years of partition.
  • 1919This Haggadah printed. In June, antisemitic riots erupt in Kraków. The Jewish Guard defends the community. Poland slides toward war with Soviet Russia.
  • 1920Polish-Soviet War. The Galician Jewish Social Democratic Party — publisher of this Haggadah — formally merges into the Polish Bund in April, just months after this edition appeared.
  • 1926–35Józef Piłsudski's rule. Conditions for Jews improve somewhat under his relatively tolerant government. Jewish cultural, political, and educational life flourishes — Yiddish schools, newspapers, theater, and political parties of every tendency.
  • 1929+The worldwide Great Depression hits Poland with devastating force. Jewish small commerce and artisanal trades — where most Jews make their living — are crushed. The same economic crisis fuels the rise of fascism across Europe.
  • 1933Hitler rises to power in Germany. Nazi antisemitic propaganda begins to influence Polish nationalist politics.
  • 1935Piłsudski dies. Poland lurches rightward. The Endecja (National Democratic) movement gains influence. Universities introduce "ghetto benches" — segregated seating for Jewish students. Economic boycotts of Jewish businesses intensify.
  • 1936–38Physical attacks on Jews increase. Pogroms in several towns. The Catholic Church grows increasingly hostile. Near Kraków, the town of Proszowice boasts publicly of "ousting Jews" from its markets. Jewish professionals barred from Catholic trade unions.
  • 1938–39The Bund sweeps municipal elections in Warsaw, Łódź, and other cities — its peak of political power, built on its defence of Jewish communities against boycotts and violence. At the very moment the Bund proves its strength, the world it fights for is about to be destroyed.
  • 1939September: Nazi Germany invades Poland. The country is partitioned between Germany and the Soviet Union. Three million Polish Jews are now under occupation.
  • 1941The Nazis establish the Kraków Ghetto in Podgórze — the very district where this book was printed. Its walls are shaped to resemble tombstones.
Who were the Jews of Kraków?

An ancient, enormous, and extraordinarily diverse community — present in Kraków since at least the 13th century. By 1921 some 45,000 Jews lived in the city, roughly a quarter of the total population, the fourth largest Jewish community in Poland. They spanned the full spectrum: Hasidic dynasties, Orthodox rabbinical courts, progressive liberals, secular intellectuals, factory workers, and radical revolutionaries.

Most working-class Jews made a living as traders, craftsmen, and small shopkeepers. Jewish factory workers in Podgórze — textile workers, tanners, printers like those who set the type for this very book — worked brutal hours for poverty wages. The Haggadah's image of the worker coming home at night, lighting a candle, searching for bread in an empty house was reflective of how Jews in Podgórze lived with scarcity.

The great ideological battle

The central question tearing the community apart: should Jews fight for a better life here in Poland — or build a new homeland in Palestine?

The BundThe General Jewish Labour Bund in Lithuania, Poland and Russia (Algemeyner Yidisher Arbeter-bund), founded in Vilna in 1897. A secular socialist party that fought for workers' rights in the diaspora under the principle of doikayt ("hereness") — no emigration, transform conditions where you are. Published the original 1900 American edition of this Haggadah. The Polish Bund formally split off in December 1917; the Galician Jewish Social Democratic Party would merge into it in April 1920.
Der Sotsyal-DemokratSocial-Democratic press, publisher of this 1919 edition. Connected to the Galician Jewish Social Democratic Party (Jüdische Sozialdemokratische Partei), the local Bundist-aligned party in Austrian Galicia. This party would formally merge into the Polish Bund in April 1920 — meaning this Haggadah was published in the last months before that merger.
ZionistsBuild a Jewish homeland in Palestine. By 1919 winning significant community council votes and competing fiercely with the Bund for Jewish youth.
Orthodox & HasidimMaintain traditional religious community life. The Hasidic courts of Galicia were powerful forces, forming a Civic Committee against Zionist dominance.
"Written in Yiddish, using the most beloved ritual text in the Jewish calendar, but filled with the language of international class struggle — the Socialist Haggadah sits right at the fault line between tradition and revolution."
Why would socialists publish a Haggadah?

The Bund was explicitly secular. It rejected the authority of rabbis, criticized religious obscurantism (as this very Haggadah does on nearly every page), and saw organized religion as complicit in class oppression. But the Bund was also fiercely, unapologetically Jewish — in language, in culture, in ethnic identity. Its foundational principle was doikayt (דאָיקייט, "hereness"): the idea that Jews should fight for a better life where they already were, not emigrate to Palestine, and not assimilate into the surrounding culture. Yiddish was the soul of this project.

This was not unique to the Bund. Many early Zionists were also socialists — the kibbutz movement was explicitly socialist, and Labor Zionism was the dominant strand of Zionism for decades. The disagreement between Bundists and Zionists was not socialism versus non-socialism; it was where to build the just society. Both movements drew on the same deep well of Jewish identity and the same longing for liberation — they simply pointed in different geographic directions.

The Passover Seder was the single most widely shared cultural ritual of Eastern European Jewish life. Its core story — a people enslaved, who organize, resist, and walk out of bondage — spoke directly to the socialist experience. For the authors of this Haggadah, retelling the Exodus as a story of class liberation was not a cynical appropriation of someone else's tradition. It was their tradition. They were Jews telling a Jewish story in Yiddish, at a Jewish table, on a Jewish holiday — and finding in it exactly the message of collective liberation that had always been there. The scholar Daniel Mahla describes how Jewish socialists "found themselves striving to reconcile different and sometimes clashing concepts, namely, the universalist notion of an international working class... as opposed to the particularistic notion, stressed in the traditional Passover Haggadah, of the Jews as a unique and even chosen people." The solution was not to abandon the Seder but to extend it — to keep the form (the four questions, the four children, the plagues, Chad Gadya) while drawing out the universal message of freedom they believed was already implicit in it.

This approach was widespread across the Jewish left. The Bund created its own secular holiday calendar and held "Third Seders" — alternative Passover gatherings focused on social justice. Later, in the Soviet Union, Bolsheviks organized "Red Passovers" where the Revolution replaced God and leavened bread replaced matzah. But this 1919 Kraków edition is more nuanced than the Soviet versions — it doesn't burn the tradition down, it inhabits it. It uses the Hebrew liturgical phrases, keeps the cumulative song structures, and trusts that its Yiddish-speaking audience knows the originals well enough to feel both the continuity and the transformation.

The text does contain sharp anti-religious language — see the inline contextual notes throughout this translation for specific passages and their historical background. The critique targets all organized religion equally — Christianity, Judaism, and religion as an institution. Galician Jews had lived under Catholic Habsburg rule since 1772, subject to discriminatory laws, Church-promoted antisemitism (including the "Christ-killer" accusation in pastoral letters), and anti-Jewish riots as recently as 1898. The anti-religious lines in this text reflect the lived experience of people who had suffered under institutional religious power — both Christian and Jewish — not an attack on any faith community as such.

As for "social democrats" versus "socialists" — the publisher, "Der Sotsyal-Demokrat," was the press of the Galician Jewish Social Democratic Party, aligned with Marxist socialism but operating within democratic politics. In this era the two terms had not yet fully diverged in meaning. Henryk Grossman, the Marxist economist, was one of the party's founders. The text uses forceful language — "take vengeance," "with a strong hand," "we alone and no other" — but these phrases borrow the cadences of the traditional Haggadah's own liturgical language about the Exodus: "with a strong hand and an outstretched arm," "pour out Your wrath upon the nations." The traditional Haggadah is not militant — it describes sacred history and expresses faith in divine justice. The socialist version repurposes that liturgical form, substituting collective worker action for divine intervention. The word "revolution" appears explicitly (in Chad Gadya and in the Ubkhen section), but the dominant message is collective self-liberation through organized workers' struggle rather than a specific programme of insurrection.

Why did the writers feel so comfortable criticizing religion?

To a modern reader, the anti-religious language in this Haggadah — mocking rabbis, dismissing the Christian Trinity, declaring that circumcision causes suffering — can feel shocking, even offensive. Today, even the most progressive Jewish organizations would not publish such lines. But in 1919 Kraków, these writers were not being provocative. They were speaking the common language of their world. Anti-clerical sentiment in Galician Jewish working-class circles was not a daring stance — it was practically a default position, one shared across the secular Yiddish-speaking intelligentsia and the socialist movement alike.

To understand why, it helps to grasp what religion meant as a lived institution in their daily lives — not as a matter of private belief, but as a structure of power.

Religion as a governing structure

In the kehillah (Jewish communal government) system that had operated across Eastern Europe for centuries, rabbinical authorities and wealthy lay leaders jointly controlled Jewish communal life — taxation, courts, charity, education, marriage, burial.1 If you were a poor Jewish worker in Podgórze, the rabbi was not just a spiritual guide. He was part of the power structure that determined your access to communal resources, adjudicated your disputes, and — crucially — tended to side with the factory owners and merchants who funded the synagogues and institutions. The Haggadah's image of "Rabbi Shmuel the factory owner" and "Rabbi Tadris the rabbi" sitting together drinking wine while workers starve was not a caricature. It described an actual social arrangement that the kehillah system had sustained for generations.

Similarly, the Catholic Church in Habsburg Galicia was not an abstract theological concept to these Jews. It was the institution whose pastoral letters repeated the Christ-killer accusation, whose affiliated organizations promoted anti-Jewish boycotts, and whose political influence had shaped the discriminatory legal framework they had lived under since the 1772 partition.2 Daniel Unowsky's study The Plunder documents how in 1898, thousands of Catholic peasants and townspeople rioted against their Jewish neighbours across more than 400 communities in western Galicia, in violence directly fuelled by what Unowsky calls "Catholic-inflected modern antisemitism" propagated by Galicia's clergy and the new populist press.3 When the text in this Haggadah says the Christian Trinity "darkens the world," the authors were not making a theological argument. They were describing the institutional power that had materially harmed their communities within living memory.

The Haskalah had already done the intellectual groundwork

By 1919, Jewish secular thinking had been developing for well over a century. The Haskalah (Jewish Enlightenment), which originated in 18th-century Prussia and spread across Eastern Europe, had produced generations of writers, thinkers, and activists who questioned rabbinical authority and religious dogma as obstacles to Jewish modernization.4 As the historian Shmuel Feiner has noted, the maskilim (Enlightenment advocates) emulated the way secular intellectuals in Christian Europe had dethroned and replaced the Church — usurping the title of spiritual elite in a way unprecedented in Jewish history since the dawn of Rabbinic Judaism.5 The Bund inherited this secular tradition, but it did not develop in isolation. The philosopher Chaim Zhitlovsky (1865–1943), for example, articulated a philosophy of secular Yiddish-national identity in the 1890s that explicitly separated nationality from religion.6 He joined the Bund in 1898 and published his essay Tsienizm oder Sotsyalizm (Zionism or Socialism) in the Bundist organ Der Idisher Arbayter — but the relationship was always uneasy: the Bund published the essay without its final chapter, which they considered too nationalistic. By 1903, after the Kishinev pogrom, Zhitlovsky had already moved beyond the Bund's doikayt position and joined the Territorialists, who sought a Jewish homeland outside Palestine.6 His trajectory — from Bund member to territorialist to president of the American Jewish Territorial League by the late 1930s — illustrates how fluid Jewish political categories actually were in this period. But his early work on the separation of nationality from religion helped establish the intellectual climate in which the Socialist Haggadah's anti-clerical language felt natural rather than provocative. Criticizing religion, for the writers of this Haggadah, was not a leap into unknown territory — it was a well-worn intellectual path, even if the thinkers who blazed it would themselves move in unexpected directions.

Their audience expected it

This is perhaps the most important point. This Haggadah was not smuggled into pious households to shock people. It was published by the Social-Democratic press for an audience of Yiddish-speaking workers who had already chosen secular socialism over traditional religious life. These were people who attended Bund meetings instead of (or alongside) synagogue, who read the Arbeter-shtime instead of rabbinical commentary, who held "Third Seders" — alternative Passover gatherings focused on social justice.7 The anti-religious language was confirming what the readers already believed, not trying to convert anyone. As the Bund's own Fourth Congress declared in 1901: every nationality has national aspirations based on "language, customs, way of life, and culture in general" — and the Bundists proposed a secular, national Jewish identity to replace an exclusively religious one.8

Conviction, not strategy

The writers were not being strategic with their anti-clericalism. They truly believed that organized religion — all organized religion, Jewish and Christian alike — was a mechanism of social control that kept workers docile by promising rewards in the afterlife instead of justice in this one. The passage in this Haggadah where R' Tadris tells the worker "when the Messiah comes, you'll have it good" and the "wise men" counter that "your life is only in this world" is not rhetorical posturing. It is the core philosophical position of Jewish materialism: this world is all there is, so fight for justice now. The Bund's foundational concept of doikayt (דאָיקייט, "hereness") — the idea that Jews must fight for a better life where they already are, not emigrate and not wait for divine redemption — was inseparable from this worldview.9

Why this language would be unthinkable today

The Holocaust changed everything. The casual confidence with which these writers mock rabbis and dismiss religious practice became impossible to sustain after a genocide that murdered religious and secular Jews with equal indifference. After 1945, the internal Jewish arguments about God and class felt almost obscene in the face of what had happened. The surviving community — what was left of it — drew together around shared identity rather than dividing over theology. Criticizing the rabbi felt very different when the rabbi, the socialist, the factory owner, and the worker had all been sent to Treblinka together.10

Beyond that, the entire world that made this language natural was annihilated. The dense Yiddish-speaking working-class neighbourhoods, the trade unions, the secular schools, the newspapers, the political parties — all of it destroyed. There was no longer a mass audience of Yiddish-speaking Jewish workers who would nod along to jokes about circumcision or the 613 commandments. The language survived only in archives and in documents like this one.

The broader postwar shift toward interfaith respect, pluralism, and sensitivity to religious minorities also made the blunt anti-clericalism of 1919 feel crude rather than liberating. Progressive movements today generally frame their critiques of institutional power without targeting specific religious traditions by name — partly because the power dynamics are different, partly because the lessons of the twentieth century taught everyone how easily critique of institutions slides into hatred of people.

And yet, what is striking about this particular Haggadah is that even in 1919, the writers were not attacking Jewish identity or Jewish culture. They were writing in Yiddish, using the beloved Passover liturgy, keeping the cumulative song structures, trusting that their audience knew the originals by heart. Their quarrel was with the institution of religion as a tool of class control — and they expressed it from deep inside the tradition, not from outside it. That combination of fierce anti-clericalism and deep cultural belonging is what makes this document so unusual, and so poignant given what came after.

Sources and further reading
  1. The kehillah (modern Jewish communal government) system and its political dynamics in interwar Poland. Wikipedia overview. On rabbinic authority as communal governance, see also Rabbinic authority (Wikipedia).
  2. "Galician Jews" — population, occupations, and communal structure under Habsburg rule since 1772. By 1910, some 872,000 Jews lived in Galicia, comprising 10.9% of the population. Wikipedia overview with census data.
  3. Daniel Unowsky, The Plunder: The 1898 Anti-Jewish Riots in Habsburg Galicia (Stanford University Press, 2018). Documents how Catholic institutions propagated antisemitism into the Galician countryside, and how over 5,000 were arrested after riots in 400+ communities. Stanford UP. See also Unowsky's journal article: "Peasant Political Mobilization and the 1898 anti-Jewish Riots in Western Galicia" (2010).
  4. "Haskalah" — the Jewish Enlightenment and the decline of rabbinical authority in Eastern Europe. The movement arose in the 1770s and challenged traditional community institutions including rabbinic courts and boards of elders. European History Online (IEG/EGO); Encyclopaedia Britannica.
  5. Shmuel Feiner, as cited in the Wikipedia article on the Haskalah: the maskilim "very much emulated the manner in which secular intellectuals dethroned and replaced the Church from the same status among Christians" — an unprecedented usurpation in Jewish history since the dawn of Rabbinic Judaism.
  6. Chaim Zhitlovsky (1865–1943) — Jewish socialist philosopher who articulated secular Yiddish-national identity, separating nationality from religion. His relationship with the Bund was brief and uneasy: he joined in 1898, published Tsienizm oder Sotsyalizm in the Bundist organ Der Idisher Arbayter (issue 6, under the pseudonym "Ben Ahud"; reprinted as a 32-page pamphlet, March 1899), but the Bund omitted its final chapter as too nationalistic. By 1903, after the Kishinev pogrom, Zhitlovsky left the Bund's doikayt position and joined the Territorialists (Yiddishkayt). He later became president of the American Jewish Territorial League; a 1938 letter lobbying the Evian Conference for a territorial solution to the Jewish refugee crisis survives at YIVO (RG 208, Folder 2098). His essay "Socialism and Religion" (Sotsializm un Religye) — directly relevant to the anti-religious stance of this Haggadah — survives in manuscript and printed form at YIVO (RG 208, Folder 1574). No free digital edition of Tsienizm oder Sotsyalizm is currently available online; claims about its specific arguments in secondary literature cannot be verified against the original text. Zhitlovsky's papers: YIVO, Center for Jewish History, New York (finding aid). Biography: Congress for Jewish Culture Lexikon; Encyclopedia.com (Encyclopaedia Judaica).
  7. On Bund cultural organising, Third Seders, and counter-cultural institutions: UW Stroum Center for Jewish Studies, "Activist Ancestors". Jack Jacobs, ed., Bundist Counterculture in Interwar Poland (Syracuse University Press, 2009).
  8. Bundism and the Bund's secular Jewish cultural programme. The 1901 Fourth Congress declaration on national aspirations is cited in Spilne/Commons: "A Brief History of the Jewish Bund". See also Wikipedia: Bundism.
  9. Doikayt ("hereness") — the Bund's foundational principle. Combines do (Yiddish: "here") and -keyt (essence/way of being). Moment Magazine: "Doikayt: The Jewish Left Is Here". Also Jacobin: "The Ideals of the Jewish Labor Bund Have Outlived Nazi Genocide" (2022).
  10. On the Bund's peak and destruction: in Poland's last prewar municipal elections (1938–39), the Bund swept the Jewish vote in Warsaw, Łódź, and other cities. The Holocaust then destroyed the entire world in which Bundism had flourished. Jacobin review essay; Jewish Socialists' Group: "Bundism — 120 years young!".
⬛ The shadow that followed

The very district where this Haggadah was printed — Podgórze — would, just 22 years later, become the site of the Nazi Kraków Ghetto. The ghetto wall was built by Jewish forced labour, its upper edge shaped to resemble tombstones. Between 15,000 and 20,000 Jews were imprisoned inside. Most were eventually deported to Bełżec, Płaszów, or Auschwitz — 60 km away by rail.

The people who read this Haggadah in 1919 — arguing passionately about socialism versus Zionism, singing Chad Gadya as the story of One Worker — could not have known what was coming. That tension between the fierce hope of 1919 and the knowledge of what followed makes this small, cheaply printed booklet an extraordinarily poignant document.

What the Holocaust changed

The Bund was at the peak of its power in 1938–39. In Poland's last municipal elections before the Nazi invasion, the Bund won sweeping majorities of the Jewish vote in Warsaw, Łódź, and other major cities — more than any other Jewish party. Then the Holocaust destroyed almost everything. Not just the people — the Bund's members, voters, leaders, families — but the entire world in which Bundism made sense: the dense, Yiddish-speaking, working-class Jewish communities of Eastern Europe. The language, the neighbourhoods, the trade unions, the schools, the newspapers, the summer camps, the debates at the kitchen table — all annihilated.

The confident anti-religious voice heard in this Haggadah — mocking rabbis, dismissing the Trinity, declaring that religion darkens the world — became essentially impossible to sustain after 1945. The Holocaust did not distinguish between religious and secular Jews; it murdered them all. In the aftermath, the casual anti-clericalism of prewar Jewish socialism felt like a luxury of a world that no longer existed. Surviving Jews — secular and religious alike — found themselves bound together by the sheer fact of survival, not divided by old arguments about God and class. The question was no longer "should we fight for socialism here or build a homeland there?" The question was whether Jewish life in Europe could continue at all.

The founding of the State of Israel in 1948 — built substantially by Labor Zionists who shared much of the Bund's socialist vision, though not its commitment to the diaspora — seemed to settle the argument. The Bund's core principle of doikayt, "hereness," lost much of its force when the "here" had been turned to ash. The International Jewish Labor Bund was re-founded in New York after the war and condemned the partition of Palestine, but it was a movement in exile, separated from its base. Yiddish secular culture in America survived for a generation through the Workmen's Circle, the Forverts newspaper, and Third Seders — but by the 1960s, acculturation, English, and suburban life had eroded what the Holocaust had not destroyed.

The broader impact on European social democracy was also profound. The murder of six million Jews — a community that had been disproportionately represented in socialist, labour, and social-democratic movements across the continent — left a permanent hole in the European left. In Poland, France, Germany, Austria, and the Netherlands, Jewish intellectuals, organisers, union leaders, and rank-and-file workers had been central to socialist politics. Their absence reshaped European progressivism in ways that are still felt today.

And yet something of the Bund's spirit persists. The idea that Jewish identity can be expressed through the pursuit of justice rather than through religious observance; that solidarity with the oppressed is itself a form of Jewish practice; that the Exodus story belongs to every generation fighting for liberation — these ideas, first articulated in documents like this Haggadah, have flowed into contemporary Jewish life in ways that the authors of 1919 could never have predicted. Every progressive Seder that adds an orange to the plate, or pours a cup for Miriam, or reads the plagues as a litany of modern injustices, is — whether it knows it or not — a descendant of this small booklet from Podgórze.

I פּאַטרן דעם חמץ Patren dem Khomets Searching for the Chametz (Leavened Bread)
p. 3
מען קומט אַ הײם פֿון דער אַרבעט, בײַ נאַכט. מען צינדט אָן אַ שׁטיקל ליכט, מען גײט אין אײן אײַיאָװעלע און אונטערע אײַיאָװעלע, אױף די פּאַליצעס און ווינקעלעך.
Men kumt a haym fun der arbet, bay nakht. Men tsinder on a shtikl likh, men geyt in ayn ayiovele un unterer ayiovele, oyf di palitsyes un vinklekh. One comes home from work at night. One lights a small candle, goes into every corner and nook, onto the shelves and into the angles.
מען פֿײַנט ניט. מען נעמט די פּאָסטן צוזאַמען און מען לעגט זיך שׁלאָפֿן. מען זאָגט: כּל חמירא — און מען עסט אױף מיט דעם חמץ.
Men faynt nit. Men nemt di postn tsuzamen un men legt zikh shlofn. Men zant: kol khamire — un men est oyf dem khamets. One finds nothing. One takes one's anxieties together and goes to sleep. One says: "All leaven that is in my possession" — and eats up with the chametz.
II הָא לַחְמָא עַנְיָא Hah Lakhmah Anyah "This is the Bread of Poverty"
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל.
Hah lakhmah anyah di akhallu avhatana b'ara d'Mitsrayim. Kol dikhfin yeysey v'yeykol. "This is the bread of poverty which our ancestors ate in the land of Egypt. Let all who are hungry come and eat."
מען עסט עס, מען וואַנדערט איבער דער וועלט. הַשַּׁנָה הַבָּאָה — די וועלט זאָל ווערן ווי זי וועם זײַן...
Men est es, men vandert iber der velt. Hashane habo — di velt zol vern vi zi voem zayn... One eats it and wanders the world. "Next year" — may the world become what it ought to be...
III דִי פֿיר קשיות Di Fir Kashes The Four Questions
Traditionally asked by the youngest child. In this version the questions are reframed as questions of class and labour. The child addresses them to "Tate" (Father). Note: the original lists five exploiter-figures, not four — the factory owner, the banker, the talus, the pastukh, and the rabbi — though the section is still called "The Four Questions."
p. 3
טאַטע איך וועל דיך פֿרעגנען פֿיר קשיות. די ערשטע קשׁיא איז:
Tate ikh vel dikh fregnen fir kashes. Di ershte kashe iz: Father, I will ask you four questions. The first question is:
קשׁיא א׳: מה נשתנה, מיט וואָס זענען מיר ערנער פֿון שמואל דעם פֿאַבריקאַנט, פֿון מאיר דעם באַנקיר, פֿון זרה דעם טלות, פֿון שבתי דעם פּאַסטוכראַטשׁ, פֿון ר׳ טאַדריס דעם רב?
Mah nishtanah, mit vos zenen mir erener fun Shmuel dem fabrikant, fun Mayer dem bankir, fun Zoreh dem talus, fun Shabtsi dem pastukratsh, fun R' Tadris dem rov? Mah nishtanah — how are we different [i.e., worse off] than Shmuel the factory owner, Mayer the banker, Zoreh the talus [note: likely toles / טאָלעס — possibly "do-nothing, man of leisure"; or a dialectal form meaning "prayer-shawl dealer," i.e. a petty religious functionary], Shabtsi the pastukratsh [note: פּאַסטוכראַטשׁ — likely a portmanteau of pastukh (shepherd/pastor) + -kratsh (a pejorative suffix), mocking clerical or pastoral authority], and Rabbi Tadris the rabbi?
זיי טהון נאָר ניט און האָבן צו עסן און צו טרינקען, סיי ביי טאָג, סיי ביי נאַכט, כּמעט הונדערט מאָל און מיר האַרעווען מיט אַלע אונזערע כוחות דעם גאַנצן טאָג און ביי נאַכט האָבן מיר נישט צו עסן, אַפֿילו איין מאָל אויך נישט?
Zey tuhn nor nit un hobn tsu esn un tsu trinken, say bay tog, say bay nakht, k'mat hundert mol un mir hareven mit ale undzere koykhes dem gantsn tog un bay nakht hobn mir nisht tsu esn, afilu eyn mol oykh nisht? [continuation of Q1:] They do nothing and have food and drink, both day and night, practically a hundred times over — while we toil with all our strength the entire day, and at night we have nothing to eat, not even once?
p. 4
די צווייטע קשׁיא איז: זיי האָבן גרויסע פּאַלאַצן, אויסנעפּוצט און אייגעריכטעט מיט אַלע וויינרעמס פֿיל שעהנע צימערן שטעהען נאָר ביי זיי פֿיידיק, און מיר ליגען צוזאַמענגעשטיקט אין אַ לאָך און מען וויל אונז פֿון דאַנען אויך אַרויסוואַרפֿען?
Di tsveyte kashe iz: Zey hobn groyse palatsen, oysgeputst un ayngerikhet mit ale vaynrems fil sheyne tsimern shteyen nor bay zey feydik, un mir lign tsuzamengeshikt in a lokh un men vil undz fun danen oykh aroysvorfn? Question 2: They have great palaces, adorned and furnished with every luxury — many fine rooms stand empty just for them — while we lie crammed together in a hole, and they want to throw us out of even that?
די דריטע קשׁיא איז: זיי טהון נאָר ניט און טראָגן די טייערסטע קליידער און מיר האַרעווען ווי אָקסן און האָבן נישט אַ העמד אויפֿן לייב?
Di drite kashe iz: Zey tuhn nor nit un trogn di tayerste kleyder un mir hareven vi oksn un hobn nisht a hemd oyfn layb? Question 3: They do nothing at all yet wear the finest clothes, while we toil like oxen and haven't a shirt on our backs?
די פֿיערטע קשׁיא איז: זיי עסן אָפּ אַ גוטן מיטאָג, טרינקען אַ גוט גלאָז ווײן און לעגען זיך שלאָפֿן אין אַ ווייכן וואַרימען בעט, און מיר זענען „כולנו מסובין" — מיר שפּאַרען זיך נור צו אין אַ ווינקעלע אויף אַ זאַק פֿון שטרוי, כדי מיר זאָלן באַלד ווידער אויפֿשטעהן צו דער אַרבייט.
Di ferte kashe iz: Zey esn op a gutn mitog, trinken a gut gloz vayn un leygn zikh shlofn in a veykhn varemen bet, un mir zenen „kulanu mesubin" — mir shparn zikh nor tsu in a vinkele oyf a zak fun shtroy, kedey mir zoln bald vider oyfshteyn tsu der arbayt. Question 4: They eat a fine meal, drink a good glass of wine, and go to sleep in a soft, warm bed — while we are all "reclining" [kulanu mesubin — bitterly ironic use of the Seder phrase] — we just squeeze into a corner on a sack of straw, so that we can soon get up again for work.
טאַטע ענטפֿערט אױף אַלע פֿיר קשׁיות! דער טאַטע פֿרעגט זיך, קראַצט זיך אין קאָפּ, דערנאָך ענטפֿערט ער:
Tatʼe entfert oyf ale fir kashes! Der tatʼe fregt zikh, kratst zikh in kop, dernokh entfert er: The father answers all four questions! The father pauses, scratches his head, then answers:
IV עֲבָדִים הָיִינוּ Avadim Hayinu "We Were Slaves"
p. 4
דער תירוץ. מיין קינד, איז אזוי: עבדים היינו לפרעה במצרים, קנעכט, שקלאַפֿן זענען מיר געווען ביי פּרעהן אין מצרים, און האָבן גענעכ־טעט לײם, געברענט ציגעל, געבויעט שטעדט, און געהאַרעוועט ווי אָקסן.
Der tirets. Mayn kind, iz azoy: Avadim hayinu l'Faroh b'Mitsrayim, knekht, shklafn zenen mir geven bay Prehn in Mitsrayim, un hobn genekh-tet leym, gebrent tsigl, geboyet shtet, un geharevet vi oksn. The answer. My child, it is thus: "We were slaves to Pharaoh in Egypt" — servants, slaves were we to Pharaoh in Egypt, and we kneaded clay, burned bricks, built cities, and toiled like oxen.
דעמאָלט אָבער האָבן מיר געגלויבט אָן אַ גאָט, וואָס האָט מיטליד מיט די אומגליקליכע און געקנעכטשטע, און וועט אונז דורך זיין דינער משה אַרויספֿירן פֿון פּרעהס קנעכטשאַפֿט;
Demolt ober hobn mir gegloybt on a got, vos hot mitlayd mit di umgliklikhe un geknekhtshte, un vet undz durkh zayn diner Moshe aroysfirn fun Prehs knekhtshaft; But at that time we still believed in a God who had pity on the unfortunate and the enslaved, and who would lead us out through His servant Moses from Pharaoh's bondage;
היינט אָבער, זעהען מיר ווי נאָטס-דיענער, די רבנים און כלי קודש האַלטן מיט די רייכע בלוט-זויגער און אונטערדריקער, פֿערטיידיגען זייער „אָרדנונג" פֿון אויסבייטונג און אונטערדריקונג.
Haynt ober, zeyen mir vi nots-diner, di rabonim un kley-koydesh haltn mit di raykhe blut-zoyger un unterdriker, fertaydign zeyer „ordnung" fun oysbaytung un unterdrikung. But today we see how God's servants — the rabbis and the clergy — side with the rich bloodsuckers and oppressors, defending their "order" of exploitation and oppression.
The criticism of rabbis and clergy here reflects the Bund's anti-clerical (not anti-Jewish) stance.8 In Galician Jewish life, the rabbinical establishment was often allied with wealthy communal leaders.1 The Bund saw this alliance as using religious authority to justify economic exploitation. The authors were themselves Jews writing in Yiddish for a Jewish audience — their quarrel was with religious institutions of power, not with Jewish identity or culture.7
היינט דערוועקט זיך אין אונז דאָס באַוואוסטזיין, דאָס מיר האָבן נישט אויף וועמען צו האָפֿן ווי נאָר אויף זיך אַליין. מיט אונזער אייגענעם כח אָרגאַניזירט און צוזאַמענגעשלאָסן מיט אַלע אונטערדריקטע און עקספּלואַטירטע, דורך אונערמידליכע און ריקזיכטסלאָזע קאַמף וועלן מיר זיך באַפֿרײען.
Haynt dervekt zikh in undz dos bavustzayn, dos mir hobn nisht oyf vemen tsu hofn vi nor oyf zikh aleyn. Mit undzer eygenem koyekh organizirt un tsuzamengeshlosn mit ale unterdrikte un eksploatirte, durkh unermidlikhe un rikzikhtsloze kamf veln mir zikh bafrayen. Today there awakens in us the awareness that we have no one to hope in but ourselves alone. With our own strength, organized and united with all the oppressed and exploited, through tireless and relentless struggle we shall free ourselves.
V מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי שְׁמוּאֵל Mayse b'Rabi Shmuel The Story of the Rabbis at B'nei Brak
The classical Haggadah tells of five rabbis who discussed the Exodus all night at B'nei Brak. This version replaces them with the same five exploiter-figures named in the Four Questions — the factory owner, the banker, the moneylender (malveh), the pastukratsh, and the rabbi — who gather for a lavish feast and dismiss the Exodus story as nonsense.
p. 5
מעשה ברבי שמואל דעם פֿאַבריקאַנט, ברבי מאיר דעם באַנקיר, ברבי זרה דעם מלוה, ברבי טאַדריס דעם רב. ווי דיזע אַלע שעהנע מענשעלעך ייצן זיך צוזאַמען, טרינקען זיך אַ געוועלע גוטן ווייַן און קלערען זיך אַרום „יציאת מצרים".
Mayse brabi Shmuel dem fabrikant, brabi Mayer dem bankir, brabi Zoreh dem malveh, brabi Tadris dem rov. Vi dize ale sheyne menshelekhyetsn zikh tsuzamen, trinken zikh a gevele gutn vayn un klern zikh arum „yetsies Mitsrayim." A story of Rabbi Shmuel the factory owner, Rabbi Mayer the banker, Rabbi Zoreh the moneylender, Rabbi Tadris the rabbi. How these fine gentlemen gathered together, drank themselves a fine glass of good wine, and debated "the Exodus from Egypt."
די מעשה אָבער מיטן פּראָסטן פּשט געפֿעלט זיי נאָר נישט. „סטייטש!" — זאָגן זיי — „קנעכט מאַכן אַ בונט און באַפֿרייען זיך! וואָס איז דאָס פֿאַר אַ ישר גלאַט בונט שתם בונטעווען זיך! וואו וועלן מיר דען אין דער וועלט אהין קימען?"
Di mayse ober mitn prostn pshat gefelt zey nor nisht. „Staytsh!" — zogn zey — „knekht makhn a bunt un bafrayen zikh! Vos iz dos far a yosher glat bunt shtam bunteven zikh! Vu veln mir den in der velt ahin kimen?" But the story in its plain meaning does not please them at all. "Absurd!" — they say — "Slaves making a revolt and freeing themselves! What kind of a proper revolt is that, just revolting for its own sake! Where will this lead us in the world?"
ניין, דער פּראָסטער פּשט טויג דאָ פֿאַר אונז נאָר נישט, מיר מוזן זוכן אָן אַנדער דרש. מיר מוזן זיי קיין צייט נישט געבן דיזן פּראָסטן פּשט צו פֿערשטיין.
Neyn, der proster pshat toyg do far undz nor nisht, mir muzn zukhn on ander drash. Mir muzn zey keyn tsayt nisht gebn dizn prostn pshat tsu farshteyn. No, the plain meaning is no good for us at all — we must seek another interpretation. We must not give them time to understand this plain meaning.
דענסטמאָל שטעלט זיך אַוועק ר׳ שמואל און דרשנט: „כל ימי חייך הלילות, דיין גאַנצעס לעבן זאָל נאָר זיין ביי נאַכט, ביי טאָג אָבער זאָלסטו זיין מיינער, מיין קנעכט, מיין שקלאַף, זאָלסט ביי מיר אַרבייטן אין פֿאַבריק און פֿערשוואַרצן חורבן."
Denstmol shtelt zikh avek R' Shmuel un darshent: „Kol yemey khayekho halaylos, dayn gantses lebn zol nor zayn bay nakht, bay tog ober zolstu zayn mayner, mayn knekht, mayn shklaf, zolst bay mir arbeytn in fabrik un fershvartsn khurbn." Then R' Shmuel stands up and sermonizes: "All the days of your life are the nights" — your entire life should be nothing but night; by day, however, you shall be mine — my servant, my slave — you shall work in my factory and toil in misery."
ר׳ טאַדריס דער רב שטעלט זיך אַנידער, פֿערגלאָצט די אויגן צום הימעל און זאָגט: „כל ימי חייך — להביא לימות המשיח" — אַרבייט נאַרעלע, האַרעווע, ווער פֿערשוואַרצט; ווער דערפֿאַר: אַז משיח וועט קומען, וועט דיר זיין גוט, דו וועסט דערפֿאַר אַ ליכטיגן גן-עדן; אָבער „וחכמים אומרים" — ד׳ אמתע קלוגע-מענטשן קומען און זאָגן: „ימי חייך — העולם הזה", דיין לעבן איז נאָר אויף דיזער וועלט, און כל זמן דו לעבסט — זאָלסט דו פֿון איהר און פֿון לעבן גענוסן.
R' Tadris der rov shtelt zikh anider, ferglatst di oygn tsum himl un zogt: „Kol yemey khayekho — l'havi l'ymos hamoshiekh" — arbet narele, hareve, ver farshvartst; ver derfar: az Moshiekh vet kumen, vet dir zayn gut, du vest derfar a likhtkn gan-eydn; ober „v'khakhomim omrim" — d'emete kluge mentshn kumen un zogn: „ymey khayekho — ho-oylom hazeh," dayn lebn iz nor oyf dizer velt, un kol zman du lebst — zolst du fun ir un fun lebn genisn. R' Tadris the rabbi rises, rolls his eyes to heaven, and says: "All the days of your life — to bring the Messianic days" — work, you fool, toil, slave away; in return: when the Messiah comes, you'll have it good, you'll get a bright Paradise. But "the wise men say" — the truly wise people come and say: "the days of your life — this world," your life is only in this world, and as long as you live — you should enjoy it and enjoy life.
The satire here portrays the rabbi as cynically promising the afterlife to keep workers docile — "work, you fool... when the Messiah comes, you'll have it good." This reflects a real tension in Galician Jewish communal life, where rabbinical courts and wealthy lay leaders often formed a governing alliance.1 The Bund's critique was directed at this institutional alliance, not at Jewish religious practice as such. Many Bund members came from observant families and retained cultural attachment to Jewish traditions even as they rejected clerical authority.7
p. 6
VI דִי פֿיר קינדער Di Fir Kinder The Four Children
p. 6
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם, בָּרוּךְ הוּא — כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה: אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל.
Borukh hamokem, borukh hu — kneged arbe vonim dibrah toyreh: ekhod khokhem, v'ekhod rosheh, v'ekhod tom, v'ekhod she-ayno yodea lishoyl. "Blessed is the Place [God], blessed is He — corresponding to four children did the Torah speak: one wise, one wicked, one simple, and one who does not know how to ask."
Wise חָכָם — Der Khokhem
חָכָם מָה הוּא אוֹמֵר? מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם?
Khokhem mah hu oymer? Mah ho-eydes v'hakhukim v'hamishpotim asher tsivah Adonoy Eloheynu eskhem? The wise child — what does he say? "What are the testimonies, statutes, and laws that our God has commanded us?"
מוז מען אים דערצײלן וי מיר זענען געקומען צו זײַן פֿרײ — ווער היט אונזערע פֿרײַהײט — מיר אַלײן, ניט קײן אַנדערע!
Muz men im dertseyn vi mir zanen gekumen tsu zayn fray — ver hit undzer frayhaykt — mir aleyn, nit keyn andere! One must tell him how we have come to be free — who guards our freedom — ourselves, and no other!
Wicked רָשָׁע — Der Roshe
רָשָׁע מָה הוּא אוֹמֵר? מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם? — וואָס איז דאָס פֿאַר אַן אַרבעט פֿאַר אַייך?
Roshe mah hu oymer? Mah ha-avoydes hazos lakhem? — vos iz dos far an arbet far aykh? The wicked child — what does he say? "What is this labour to you?" — What is this work for you?
„לָכֶם" — פֿאַר אַייך, און ניט פֿאַר אים. ער נעמט זיך אַרױס פֿון כְּלַל.
"Lakhem" — far aykh, un nit far im. Er nemt zikh aroys fun klal. "To you" — for you, and not for him. He removes himself from the community.
וְאַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו — דו אױך זאָלסט אים בלאָקן די צײן! אַלו הָיָה שָׁם — לֹא הָיָה נִגְאָל.
"V'af atah hakheh es shinov" — du oykh zolst im blokn di tseyn! Ilu hayah sham — lo hayah nigʿal. "And you too blunt his teeth!" Had he been there in Egypt — he would not have been redeemed.
Simple תָּם — Der Tom
p. 7
תָּם מָה הוּא אוֹמֵר? מַה זֹּאת? — וואָס איז דאָס?
Tom mah hu oymer? Mah zos? — vos iz dos? The simple child — what does he say? "What is this?"
מען דערצײלט אים די גאַנצע געשׁיכטע. בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים.
Men dertseyt im di gantse geshikhte. B'khoyzeyk yad hotsionukh Adonoy miMitsrayim mibeys avadim. One tells him the entire history. "With a strong hand God brought us out of Egypt, from the house of bondage."
Does not know שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ — She-eyno Yodea
וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל — אַת פְּתַח לוֹ. בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם.
V'she-eyno yodea lishoyl — at pesakh lo. Baavur zeh osoh Adonoy li b'tseysiy miMitsrayim. "The one who does not know how to ask — you open up for him." "Because of this did God act for me when I went out from Egypt."
VII מִתְּחִלָּה עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה Mitchile Ovdey Avode Zore "Originally Our Ancestors Served Idols"
p. 8
מִתְּחִלָּה עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ. שׁוֹן פֿון פֿרײַע פֿרישׁע צײַט האָבן אונזערע עלטערן פֿאַר אַרבעט געאַרבט פֿאַר פֿרעמדע, פֿאַר פּריצים, פֿאַר רבּנות, פֿאַר קלריקאַלשׁ.
Mitchile ovdey avode zore hoyo avoseynu. Shoyn fun freye frishe tsayt hobn undzer eltern far arbet gearbyt far fremde, far pritsim, far rabones, far klrikalsh. "Originally our ancestors served idolatry." Already from earliest times did our ancestors labour for strangers, for landlords, for lords, for the clergy.
עמת איז אַזױ: די שׁקלאַפֿן וועלן אַפֿילו שׁטענדיק זײַן מנצח — מיר זענען יחוֹבן מען זאָל ניט אַ דעיה ועל פֿרײ זײַן — מיר אַלײן — ולא אחר!
Emes iz azoy: di shklafn veln afile shtendike zayn menatsekh — mir zenen yehovn men zol nit a deye vel fry zayn — mir aleyn — v'lo akher! The truth is this: the slaves shall ultimately be victorious — we must become a people who shall be free — ourselves — and no other!
VIII וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים Vayareu Osonu haMitsrim "The Egyptians Dealt Ill With Us"
p. 10
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ, וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה.
Vayareu osonu haMitsrim vaye'anunu, vayitnu aleynu avode kashah. "And the Egyptians dealt ill with us and afflicted us, and laid upon us hard labour."
אונזערע עלטערן האָבן געלעבט אין דעם לאַנד פֿון אַ פֿרעמדן פֿאָלק, זענען זיי אױסגעביטן, פֿאַרלוירן זייער בירגערנדיקט — און ווען מיר זענען גווָרן פֿיל, האָבן די מאַלדן אונז מאָרא-א גהאַט.
Undzer eltern hobn gelebt in dem land fun a fremdn folk, zenen zey oysgebitn, un farloyrn zeyer birgerndikyt — un ven mir zenen gevorn fil, hobn di maldn undz mo-roh gehat. Our ancestors lived in the land of a foreign people, were exploited, and lost their citizenship — and when we became many, the rulers feared us greatly.
p. 11
וַנִּצְעַק אֶל ה' אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ, וַיִּשְׁמַע ה' אֶת קֹלֵנוּ. בִּזְרֹעַ נְטוּיָה. דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן!
Vanitseˀak el Adonoy Elohey avoseynu, vayishma Adonoy es koleynu. Bi-zroˀa netuyah. Dam vooeysh v'timoyes oshen! "And we cried out to God, the God of our ancestors, and God heard our voice. With an outstretched arm." "Blood and fire and pillars of smoke!"
IX עֶשֶׂר מַכּוֹת Eser Makos The Plagues — Socialist Reinterpretation
Why three "plagues," not ten? The section heading still reads עשר מכות (Ten Plagues), and the traditional Hebrew plague-names are referenced in passing. But the authors do not reinterpret all ten biblical plagues individually. Instead, they name three: רצח (retsakh), משא (masa), and מרור (maror) — and then expand on each in Yiddish commentary (pp. 12–13 of the original). This structure operates on several levels simultaneously:

As a Rabban Gamliel parallel: The traditional Haggadah's Rabban Gamliel passage explains three ritual items — Pesach (the Paschal lamb), Matzah (unleavened bread), and Maror (bitter herbs) — as the core obligations of the Seder: "whoever has not explained these three things has not fulfilled their obligation." This socialist version mirrors that three-item explanatory structure, but inverts its content. Where Rabban Gamliel's three are symbols of redemption — a sacred sacrifice offered willingly to God, bread recalling affliction that has ended, herbs recalling bitterness now past — the socialist three are realities of ongoing oppression: murder, suffering, bitterness with no redemption yet in sight.

As a progression through Jewish textual authority: The three words are not arbitrary. רצח echoes the sixth of the Ten Commandments — lo tirtsakh, "thou shalt not murder" (Exodus 20:13) — grounding the critique in the Torah itself. משא is the word used throughout the Prophets (Isaiah, Jeremiah, Nahum, Habakkuk) for a prophetic oracle of doom pronounced against oppressive nations — invoking the Nevi'im's tradition of speaking truth to power. And מרור comes directly from the Seder plate — the lived, tasted, present-tense experience of bitterness tonight, at this table. A listener steeped in Jewish learning would hear a deliberate movement from Sinai (the Law says thou shalt not murder) through the Prophets (who pronounced doom on those who exploit) to the ritual table itself (where we taste the bitterness right now). The socialist writers — products of traditional Jewish education even as they rejected religious authority — may be saying: our entire textual tradition already condemns what capitalism does to workers. The critique is not imported from Marx; it is already here in our own sources.

As an anti-Dayenu: In the traditional Seder, Dayenu counts blessings — "it would have been enough." These three items can be read as an inversion: a counting of afflictions, each of which should have been enough to provoke liberation. Murder alone should suffice. Suffering alone should suffice. Bitterness alone should suffice. And yet the workers endure all three — and still are not free.

The power of the text comes from the fact that these readings do not compete — they reinforce one another. The 1900 Bundist authors knew their audience would hear retsakh and think of Sinai, hear masa and think of Isaiah, hear maror and taste the horseradish on the plate in front of them. The text works as socialist polemic because it works as Jewish liturgy.
p. 12
„האלט הויך מיט אויסגעשטרעקטע הענד אונזער רויטע פֿאָן פֿון סאָציאַליזם!"
„Halt hoykh mit oysgeshtrekter hent undzer royte fon fun sotsializm!" "Hold high with outstretched hands our red banner of socialism!"
ובמורא גדול — אַ מורא מהוט אָנפֿאַלן אויף די קאַפּיטאַליסטן, אַז זיי דער זעהען, ווי די אַרבייטער אָרגאַניזירן זיך צום קאַמף פֿאַר זייער באַפֿרייאונג.
Uvemoyro godl — a moyre mahut onfaln oyf di kapitalistn, az zey der zeyen, vi di arbayter organizirn zikh tsum kamf far zeyer bafrayung. "And with great fear" — a terrible fear shall fall upon the capitalists when they see the workers organizing for the struggle for their liberation.
ובאותות זה המשה — אַרבייטער נעמט דעם שטעקן! ובמופתים — זה הדם!... דאָס אונשולדיגע בלוט פֿון טויזענדער אַרבייטער, וואָס ווערן צוקוועטשט דורך די מאַשינען, דער-הרגעט ביי דער אַרבייט, אויסגעמאָרדט אין 4 מיט * האַלב-יעהרינען וועלט-קריגע. פֿאַר די אינטערעסן פֿון קאַפּיטאָל און אימפּעריאַליזם — שרייט צו די אַרבייטער: נעמט נקמה!
U'v'oyses zeh haMoshe — arbayter nemt dem shtekn! U'v'mofsim — zeh hadom!... Dos unshuldige blut fun toyzender arbayter, vos vern tsukvegsht durkh di mashinen, derhreget bay der arbayt, oysgmordt in 4 mit * halb-yerigen velt-krige. Far di interesn fun kapital un imperializm — shrayt tsu di arbayter: nemt nkamah! "And with signs — that is Moses" — Workers, take up the staff! "And with wonders — that is the blood!" — the innocent blood of thousands of workers, crushed by machines, killed at work, slaughtered in four and a half years of world war. For the interests of capital and imperialism — it cries out to the workers: Take vengeance! [Note: the Yiddish nemt nkamah (נעמט נקמה) uses the Hebrew word nekamah, the same word used throughout the Tanakh for divine justice — as in Psalm 94:1 ("God of vengeance, appear!") and Deuteronomy 32:35 ("Vengeance is Mine, says the Lord"). Here it is the blood of the innocent that cries out, echoing Genesis 4:10 — Abel's blood crying from the ground to God. The structure is a cry for justice from the powerless, not a call for personal retaliation.]
This passage was written in 1919, months after the end of World War I, in which millions of working-class men — including Jews from Galicia — were conscripted and killed. The Eastern Front swept through Galicia multiple times between 1914 and 1917, devastating Jewish communities caught between Russian and Austrian armies.2 The "four and a half years of world war" is not a metaphor. The call for vengeance (nekamah) uses the same biblical language that the traditional Haggadah uses when it calls on God to "pour out Your wrath upon the nations" — a cry for divine justice, here redirected as workers' demand for justice against the systems that sent them to die for "the interests of capital and imperialism."
דם ואש ותמרות עשן! הער-נאָט-שטייפֿעל-קרייץ-מיליאָנען-האַנדל-דונער-וועטער! מיר מוזן דאָך אַ מאָל באַפֿרייט ווערדן!
Dam vo'eysh v'simoyroys oshon! Her-not-shtayfl-krayts-miliyonen-handl-duner-veter! Mir muzn dokh a mol bafreyt vern! "Blood and fire and pillars of smoke!" Lord-distress-boots-cross-millions-trade-thunder-weather! [Note: an untranslatable compound expletive, a chain of curses expressing rage.] We must one day be freed!
The three "plagues" are then named — not as the biblical ten, but as three realities of working-class life. Each is given first in Hebrew (the liturgical language), then in Yiddish (the vernacular), then in English:
רצח
מאָרד
Hebrew: retsakh
Yiddish: mord
Murder
משא
ליידן
Hebrew: masa
Yiddish: laydn
Suffering
ומרור
און ביטערניש
Hebrew: u'moror
Yiddish: un biternish
Bitterness
X בְּכָל דּוֹר וָדוֹר B'khol Dor Vador "In Every Generation"
p. 13
בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרָיִם.
B'khol dor vador khayov odom liros es atsmo k'ilu hu yotso miMitsrayim. "In every generation each person is obligated to see themselves as if they personally went out from Egypt."
דאָס איז דער גרעסטער מצוה פֿון פּסח — ניט צו געדענקן וואָס איז גווען, נאָר צו פֿילן זיך אַלײן ווי אַ באַפֿרײטן מענטשׁן. מיר אַלײן — ולא השׁליט — מיר אַלײן — ולא אחר!
Dos iz der grester mitsvah fun Pesakh — nit tsu gedenken vos iz geven, nor tsu filn zikh aleyn vi a bafreyter mentshn. Mir aleyn — v'lo hashlit — mir aleyn — v'lo akher! This is the greatest commandment of Passover — not to remember what was, but to feel oneself as a liberated human being. Ourselves — not through a ruler — ourselves — and no other!
XI לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִים Lefikh Anakhnu Khayovim "Therefore We Are Obligated" — Introduction to Hallel
p. 14
לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס.
Lefikh anakhnu khayovim l'hodos, l'halel, l'shabe-akh, l'fayer, l'romem, l'hader, l'voreyekh, l'ale, u'lkayles. "Therefore we are obligated to give thanks, to praise, to laud, to celebrate, to exalt, to adorn, to bless, to elevate, and to extol."
פֿון קנעכׂטן-צײַט צו פֿרײַהײט, פֿון טרױער צו פֿרײד, פֿון פֿינסטערניש צו אַ גרױס ליכט, פֿון פֿאַרקנעכׂטונג צו גאולה! און פֿאַר דעם זינגן מיר אַ נײַעם ליד — הַלְלוּיָהּ!
Fun knekhtn-tsayt tsu frayhaykt, fun troyer tsu freyd, fun finsternish tsu a groys likh, fun farknekhtung tsu geyule! Un far dem zingn mir a nayem lid — Haleluyah! From slavery to freedom, from sorrow to joy, from darkness to great light, from bondage to redemption! And for this we sing a new song — Hallelujah!
XII הַלֵּל Halel Hallel — Songs of Praise
p. 14
הַלְלוּיָהּ! הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה, הַלְלוּ אֶת שֵׁם יְהוָה.
Haleluyah! Haleluhu avdey Adonoy, haleluhu shem Adonoy. "Hallelujah! Praise, servants of God, praise the name of God."
הַלְלוּ — לובט אים! — פֿון מיזרח שׁיוָוי ביז מַזְרֵחַ, גלויבט איז דר נאָמן פֿון פֿרײַהײט! הֵרִים מֵעָפָר דָּל, מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן.
Halelu — luvt im! — Fun mizrekh shivyo biz mazrekh, geloybt iz der nomen fun frayhaykt! Herim me'ofor dol, me'ashpos yorim evyon. "Praise — praise Him!" From the rising of the sun to its setting, praised is the name of freedom! "Who lifts the poor from the dust, raises the needy from the ash heap."
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם, בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז. הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס, הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר.
B'tseyes Yisroel miMitsrayim, beys Yaakov meyam loyez. Hayom ro'oh vayanos, hayarden yisov l'akhor. "When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a barbaric people. The sea saw and fled, the Jordan turned back."
מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס? הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר? לִפְנֵי אָדוֹן — חוּלִי אָרֶץ!
Mah l'kho hayom ki sonus? Hayarden tisov l'akhor? Lifney Adonoy — khuli orets! "What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back? Before God — tremble, O earth!"
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרָיִם.
Borukh ato Adonoy, eloyheynu melekh ho-oylem, asher g'olonu v'go'al avoseynu miMitsrayim. "Blessed are You, God our Lord, Sovereign of the universe, who has redeemed us and redeemed our ancestors from Egypt."
גלויבט זײַסטו — וואָס האָט גהיליקט לעבן, גיט אונז צו קומען צו אונזערע חברים, צו אונזערע פֿרײד — זאָל אױפֿהײבן די טעג פֿון סאָציאַליזמוס, דער ערלויזר פֿון מענשׁהײַט!
Geloybt zaystu — vos hot geheylikt lebn, git undz tsu kumen tsu undzer khaveyrim, tsu undzer freyd — zol oyf heybn di teg fun sotsializm, der erloyzer fun menshhayt! "Blessed are You" — who has sanctified life, gives us to come to our comrades, to our joy — may you raise the days of socialism, the redeemer of humanity!
XIII שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ Shfokh Khamaskho "Pour Out Your Wrath"
p. 15
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ. גיס אַרױס דײַן צאָרן אױף די פֿעלקער.
Shfokh khamaskho el hagoyim asher lo yedaukho. Gis aroys dayn tsorn oyf di felker. "Pour out Your wrath upon the nations that do not know You." Pour out your wrath upon the nations.
גיס אַרױס דײַן צאָרן אױף זיי, גיס אַרױס דײַן חיתּיקע קיף זאָל זיי דערווײַטערן. צשַׁיעֿ זאָלסטן זיי פֿרון דער ערד — פֿאַר קלײנע אַרבייטער-גלידן!
Gis aroys dayn tsorn oyf zey, un dayn hittsike keyf zol zey dervaytereybn. Tsheyf zolstn zey frun der erd — far klayne arbayter-glidn! Pour out your anger upon them, and let your fierce wrath drive them away. Chase them from the earth — for the sake of the small members of the working class!
XIV אֶחָד מִי יוֹדֵעַ Ekhad Mi Yodea "Who Knows One?" — Socialist Counting Song
All thirteen traditional religious meanings are replaced with socialist and class-struggle equivalents. Each verse repeats all previous answers cumulatively — only the distinctive answer for each number is shown here.
p. 20
1
אײנס ווער ווייסט? אײנס ווייס איך: אײן מענשהייט איז דאָ אויף דער וועלט.
Eyns ver veyst? Eyns veys ikh: eyn menshhayt iz do oyf der velt. One — who knows? One I know: one humanity is there upon the earth.
2
צוויי ווער ווייסט? צוויי ווייס איך: אויף צוויי טיילן איז די מענשהייט נגטיילט: אָרים און רייך.
Tsvey ver veyst? Tsvey veys ikh: oyf tsvey tayln iz di menshhayt ngetaylt: orem un raykh. Two — who knows? Two I know: into two parts is humanity divided: poor and rich.
3
דריי ווער ווייסט? דריי ווייס איך: קריסטליכע דריי-אייניקייט פֿערפֿינסטערט די וועלט.
Dray ver veyst? Dray veys ikh: kristlikhe dray-aynikayt ferfinstert di velt. Three — who knows? Three I know: the Christian Trinity (*kristlikhe dray-aynikayt*) darkens the world. [Note: This line reflects the experience of Galician Jews who had lived under Catholic Habsburg rule since 1772, subject to discriminatory laws, periodic riots (most recently in 1898), and centuries of Church-promoted antisemitism including the "Christ-killer" accusation. The critique is directed at institutional religious power, not at individual Christians. The authors were equally hostile to Jewish religious authority — see number eight below.]
The reference to the Christian Trinity here must be understood in the context of Galician Jewish life under Catholic Habsburg rule since 1772 — a history that included discriminatory laws, Church-promoted antisemitism (including the "Christ-killer" accusation in pastoral letters), and anti-Jewish riots as recently as 1898.3 The critique targets all organized religion equally: Christianity here, Judaism in nos. 8, 10, and 11 below.4
4
פֿיר ווער ווייסט? פֿיר ווייס איך: קאַפּיטאַליזם, מיליטאַריזם, רעליגיע און רעגירונג פֿערקנעכטן דעם אַרבייטער-קלאַס.
Fir ver veyst? Fir veys ikh: kapitalizm, militarizm, religye un regirung ferknehktn dem arbayter-klas. Four — who knows? Four I know: capitalism, militarism, religion, and government enslave the working class.
5
פֿינף ווער ווייסט? פֿינף ווייס איך: אַלע פֿינף וועלט-טיילן בעהערשט דאָס קאַפּיטאַל.
Finf ver veyst? Finf veys ikh: ale finf velt-tayln behersht dos kapital. Five — who knows? Five I know: all five continents [lit. world-parts] are ruled by capital.
6
זעקס ווער ווייסט? זעקס ווייס איך: זעקס טאָג אין דער וואָך ווערט דער אַרבייטער פֿערשוואַרצט.
Zeks ver veyst? Zeks veys ikh: zeks tog in der vokh vert der arbayter farshvartst. Six — who knows? Six I know: six days a week the worker is ground down. [Note: farshvartst, lit. "blackened" — worked to exhaustion/exploited.]
7
זיבן ווער ווייסט? זיבן ווייס איך: זיבן טאָג יום-טוב אין וואָך צעהלט דער גביר.
Zibn ver veyst? Zibn veys ikh: zibn tog yom-tov in vokh tseylt der gvir. Seven — who knows? Seven I know: seven days a week are a holiday for the rich man.
8
אַכט ווער ווייסט? אַכט ווייס איך: פֿון אַכט טאָג אַ יונגעלע לײדט שוין פֿון רעליגיאָן.
Akht ver veyst? Akht veys ikh: fun akht tog a yungele laydt shoyn fun religyon. Eight — who knows? Eight I know: from eight days old a boy already suffers from religion. [Note: referring to circumcision on the eighth day.]
9
ניין ווער ווייסט? ניין ווייס איך: ניין מאָנאַט אום צו אַרביי­טן — דריי מאָנאַט ביזן טוידט.
Nayn ver veyst? Nayn veys ikh: nayn monat um tsu arbeytn — dray monat bizn toyt. Nine — who knows? Nine I know: nine months to labour — three months till death. [Note: possibly meaning nine months of pregnancy producing a worker who labours to death; or nine months of work in the year, three months of idle starvation.]
10
צעהן ווער ווייסט? צעהן ווייס איך: פֿון צעהן געבאָט איז נעוואָרן אַ תריג.
Tsen ver veyst? Tsen veys ikh: fun tsen gebot iz gevorn a taryag. Ten — who knows? Ten I know: from ten commandments have become 613 [taryag]. [Note: mocking how 10 simple moral rules were inflated into 613 religious commandments.]
11
עלף ווער ווייסט? עלף ווייס איך: עלף ברידער-הענדלער קאָנען נור רבנים און בטלנים פֿערנליי­בן מיט עלף שטערן.
Elf ver veyst? Elf veys ikh: elf brider-hendler konen nor rabonim un batlonim fernlaybn mit elf shtern. Eleven — who knows? Eleven I know: eleven fraternal-dealers [note: brider-hendler — unclear; possibly "brother-dealers" or a mocking term for communal functionaries] — only rabbis and idlers can sustain themselves with eleven stars.
12
צוועלף ווער ווייסט? צוועלף ווייס איך: צוועלף לעבער איז דאָ אין אַ טוץ ביינעל, און דאָס איז כנגד די צוועלף שבטים.
Tsvelf ver veyst? Tsvelf veys ikh: tsvelf leber iz do in a tuts beynel, un dos iz kneged di tsvelf shvotim. Twelve — who knows? Twelve I know: twelve livers [i.e. living beings] are in a dozen bones, and that corresponds to the twelve tribes. [Note: This verse is somewhat obscure — it may be mocking the mystical numerology of the traditional version.]
13
דרייצעהן ווער ווייסט? דרייצעהן ווייס איך: אויף דרייצעהן טויזנדער כפרות טויג די קאַפּיטאַליסטישע געזעלשאַפֿטסאָרדנונג!
Draytsn ver veyst? Draytsn veys ikh: oyf draytsn toyzender kapores toyg di kapitalistishe gezelshaftsordnung! Thirteen — who knows? Thirteen I know: the capitalist social order is fit for thirteen thousand kapores [expiatory sacrifices]! [Note: kapores toyg — a Yiddish idiom meaning "worthless, good for nothing" — the capitalist order deserves to be thrown away like a sacrificial chicken.]
XV חַד גַּדְיָא — אַיין אַרבייטער Khad Gadyo — Eyn Arbayter "One Kid" Reimagined as "One Worker"
The beloved cumulative Passover song is completely rewritten as a socialist allegory. The traditional Aramaic "one kid" (khad gadyo) becomes "one worker" (khad ovdyah — a pun on עובדיה/Obadiah and עובד/worker). The chain: worker → idler (batal) → shopkeeper (kremer) → moneylender (malveh) → banker (bankir) → bankruptcy (bankrot) → crisis (krizis) → the Great Revolution (revolutsye hagdoyle) → Socialism (sotsializm borukh hu). Each figure devours or displaces the previous one. The refrain "khad ovdyah, khad ovdyah" echoes throughout — the worker remains constant through every upheaval. Note: the Hebrew phrase bitrey zuzey (for two coins) is kept from the original Chad Gadya.
p. 21
1
חד עובדיה, חד עובדיה — אַיין אַרבייטער, רבון — חד עובדיה, חד עובדיה — אַיין אַרבייטער, וועלכן האָט געקויפֿט, אבא מכתרא — מיין טאַטע דער מייסטער, בתרי זוזי — פֿאַר צוויי גולדן, חד עובדיה, חד עובדיה.
Khad ovdyah, khad ovdyah — eyn arbayter, ribon — khad ovdyah, khad ovdyah — eyn arbayter, velkhn hot gekoyft, aba mikhtara — mayn tate der mayster, bitrey zuzey — far tsvey guldn, khad ovdyah, khad ovdyah. One worker, one worker — one worker, master [ribon] — one worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
2
ואתא — און ער איז געקומען, בטלן — אַ ליידיק-געהער ואכל, און ער האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah — un er iz gekumen, batln — a leydig-geher vokhl, un er hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And he came — the batlan [idler/loafer] — and he consumed/displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
3
ואתא חנוני — און איז געקומען דער קרעמער און האָט אַרויסגעשטופֿט דעם ליידיג-געהער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah khuneni — un iz gekumen der kremer un hot aroysgeshtuft dem leydig-geher, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came the shopkeeper — and he pushed out the idler, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
4
ואתא מלוה — און איז געקומען דער וואוכערער און האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט אַרויסגעשטופֿט דעם ליידיג-געהער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah malveh — un iz gekumen der vukherer un hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot aroysgeshtuft dem leydig-geher, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came the moneylender/usurer — and he swallowed up the shopkeeper, who had pushed out the idler, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
5
ואתא בנקירא — און איז געקומען דער באַנקיר און האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם וואוכערער, וואָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah bankira — un iz gekumen der bankir un hot oyfgefresn dem vukherer, vos hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came the banker — and he devoured the usurer, who had swallowed the shopkeeper, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
6
ואתא בנקרוטא — און איז געקומען אַ באַנקראָט און האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, וואָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם וואוכערער, וואָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah bankrota — un iz gekumen a bankrot un hot fernikhtiet dem bankir, vos hot oyfgefresn dem vukherer, vos hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came a bankruptcy — and it destroyed the banker, who had devoured the usurer, who had swallowed the shopkeeper, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
p. 22
7
ואתא קריזיחא — און איז געקומען אַ קריזיס און האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, וואָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, וואָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם וואוכערער, וואָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah krizikhah — un iz gekumen a krizis un hot ferbrent dem bankrot, vos hot fernikhtiet dem bankir, vos hot oyfgefresn dem vukherer, vos hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came a crisis — and it burned up the bankruptcy, which had destroyed the banker, who had devoured the usurer, who had swallowed the shopkeeper, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
8
ואתא הריוולוציא הגדולה — און איז געקומען די סאָציאַלע רעוואָלוציע און האָט געקוילעט דעם קריזים, וואָס האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, וואָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, וואָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם וואוכערער, וואָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah harevolutsya hagdoylah — un iz gekumen di sotsyale revolyutsye un hot gekoylet dem krizim, vos hot ferbrent dem bankrot, vos hot fernikhtiet dem bankir, vos hot oyfgefresn dem vukherer, vos hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came the Great Revolution — and she liquidated the crisis, which had burned up the bankruptcy, which had destroyed the banker, who had devoured the usurer, who had swallowed the shopkeeper, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
ואתא הסאציאליזם ברוך הוא — און איז געקומען דער סאָציאַליזם — געבענשט זאָל ער זיין — און האָט נאָר מאַכט אַ סוף צו דער רעוואָלוציע, וואָס האָט געקוילעט דעם קריזים, וואָס האָט פֿערברענט דעם באַנק-אָט, וואָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, וואָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם וואוכלערער, וואָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, וואָס האָט אַרויסגעשטופֿט דעם ליידיג-געהער, וואָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבייטער, וועמען מיין טאַטע דער מייסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צוויי גולדן — חד עובדיה, חד עובדיה.
Vasah hasotsializm borukh hu — un iz gekumen der sotsializm — gebentsht zol er zayn — un hot nor makht a sof tsu der revolyutsye, vos hot gekoylet dem krizim, vos hot ferbrent dem bank-ot, vos hot fernikhtiet dem bankir, vos hot oyfgefresn dem vukhlerer, vos hot ayngeshlungen dem kremer, vos hot aroysgeshtuft dem leydig-geher, vos hot ferdrengt dem arbayter, vemen mayn tate der mayster hot gekoyft far tsvey guldn — khad ovdyah, khad ovdyah. And came Socialism — blessed be it — and it put an end to the Revolution, which had liquidated the crisis, which had burned the bankruptcy, which had destroyed the banker, who had devoured the usurer, who had swallowed the shopkeeper, who had pushed out the idler, who had displaced the worker, whom my father the master bought for two coins — one worker, one worker.
XVI סיום Siyum Closing — The Final Vision
p. 23
פּיריסׁן זענען ניט מעהר נויטיק, וועם שׁטייטשׁן נישׁטן. דען וואָט דעם ערד שׁוין גאָר ניט הײלפּן. ובכן יבוא לעולם הסוציאליזמוס במהרה בימינו — אמן!
Pirishn zenen nit mer noytik un ver shteytshn nishtn. Den vot dem erd shoin gor nit heylpn. U'vkhen yovoʾ l'ˀolom hasotsializm binmheyro b'yomeynu — Omen! Parasites are no longer needed and shall no longer be masters. For the earth shall no longer sustain them. And thus may Socialism come to the world speedily in our days — Amen!
✦ ✦ ✦
הַשָּׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלַיִם
Hashana haba'a biYerushalayim
"Next year in Jerusalem" — and next year in a liberated world.